Jump to content
An Old School Catholic Message Board

Anima Christi, Translations And Meanings


dUSt

Recommended Posts

LATIN:
Anima Christi, sanctifica me.
Corpus Christi, salva me.
Sanguis Christi, inebria me.
Aqua lateris Christi, lava me.
Passio Christi, conforta me.
O bone Jesu, exaudi me.
Intra tua vulnera absconde me.
Ne permittas me separari a te.
Ab hoste maligno defende me.
In hora mortis meae voca me.
Et iube me venire ad te,
Ut cum Sanctis tuis laudem te.
In saecula saeculorum.
Amen
 
EWTN website:
Soul of Christ, sanctify me 
Body of Christ, save me 
Blood of Christ, inebriate me 
Water from Christ's side, wash me 
Passion of Christ, strengthen me 
O good Jesus, hear me 
Within Thy wounds hide me 
Suffer me not to be separated from Thee 
From the malicious enemy defend me 
In the hour of my death call me 
And bid me come unto Thee 
That I may praise Thee with Thy saints 
and with Thy angels 
Forever and ever 
Amen 
 
From a Marquette Prayer Book:
Soul of Christ, sanctify me.
Body of Christ, save me.
Blood of Christ, inebriate me.
Water from the side of Christ, wash me.
Passion of Christ, strengthen me.
O Good Jesus, hear me.
Within your wounds hide me.
Permit me not to be separated from you.
From the wicked foe, defend me.
At the hour of my death, call me
and bid me come to you
That with your saints I may praise you
For ever and ever. 
Amen.
 
USCCB website:
Soul of Christ, sanctify me.
Body of Christ, save me.
Blood of Christ, inebriate me.
Water from the side of Christ, wash me.
Passion of Christ, strengthen me.
O good Jesus, hear me.
Within your wounds conceal me.
Do not permit me to be parted from you.
From the evil foe protect me.
At the hour of my death call me.
And bid me come to you,
to praise you with all your saints
for ever and ever.
Amen.
 
Cardinal John Henry Newman:
Soul of Christ, be my sanctification;
Body of Christ, be my salvation;
Blood of Christ, fill all my veins;
Water of Christ's side, wash out my stains;
Passion of Christ, my comfort be;
O good Jesus, listen to me;
In Thy wounds I fain would hide;
Ne'er to be parted from Thy side;
Guard me, should the foe assail me;
Call me when my life shall fail me;
Bid me come to Thee above,
With Thy saints to sing Thy love,
World without end.
Amen
 
The dUSt translation:
Soul of Christ, sanctify me.
Body of Christ, save me.
Blood of Christ, fill me.
Water from the side of Christ, wash me.
Passion of Christ, comfort me.
O good Jesus, hear me.
Within your wounds, hide me.
Do not permit me to be separated from you.
From the wicked enemy, protect me.
At the hour of my death, call me.
Invite me to come to you,
to praise you with all your saints,
for ever and ever.
Amen.
 
I don't know Latin, but it's interesting that the most common translation for the Blood of Christ line is "inebriate me", which means get drunk. Like, we get drunk off the Blood of Christ. I actually like John Henry Newman's translation of that line, "fill all my veins". When I say the prayer I simply say "fill me" because it means more to me that way. The only other thing I say different from the most common translations is "command me come to you", which essentially means, "bid me come to you". I never use the word "bid" in my normal life, so using "command" makes the prayer more relevant for me.
 
I love this prayer. Which translation do you usually pray?

Link to comment
Share on other sites

perhaps inebriate is more of a metaphor in the context of the prayer wherein a total surrender of self to Jesus is underscored?

 

I also found this definition

 

To exhilarate or stupefy as if with alcohol.

 

it's the 'as if' part I find interesting...

 

iono

Link to comment
Share on other sites

In tagalog we translate inebriate as kukukekelal, which means, roughly, "make me three sheets to the wind"

Link to comment
Share on other sites

Nihil Obstat

I am not sure if I am imagining this, but is there not a reference in Scripture to holy inebriation in/from/with Christ? I am drawing a blank, but perhaps in one of the Epistles.

Link to comment
Share on other sites

Inebria can mean to saturate or drench with any liquid.

 

I think this is where the Newman translation makes sense--especially when understood in the context of receiving the Blood of Christ in the Eucharist, "fill my veins". That's why personally, using "fill" instead of "inebriate" makes me get so much more out of that line.

 

Blood of Christ, intoxicate me.

Blood of Christ, cover me.

Blood of Christ, saturate me.

 

All those work too, imho.

 

Era Might's translation is dumb, it makes no sense, although I'm willing to give it a chance.

Link to comment
Share on other sites

Nihil Obstat

I can appreciate the inebriate translation for the connotation of surrendering one's will to serve Christ, like a drunkard surrenders his will to alcohol. Similar to slave references we make - slaves of the Immaculate Heart, slaves of Christ, etc..

Link to comment
Share on other sites

I personally love this prayer. I have heard a few different variations but the one I grew up with is the EWTN version you have posted.

Link to comment
Share on other sites

I do the EWTN version, but I say "within thy wounds, hide me; separated from you, may I never be...."

 

I know it sounds like Yoda but I feel like I came across it written that way somewhere else. It was years ago.

Link to comment
Share on other sites

Passio Christi, conforta me.
 
In spanish "Pasion de Cristo, confortame"  which translates to "Passion of Christ, comfort me".  It is quite different than "strengthen me."  The question is does "conforta" mean comfort or console (conforta and consuela/console are synonyms in spanish) or strengthen or all three (because in Latin it may very well mean both).
Link to comment
Share on other sites

I do the EWTN version, but I say "within thy wounds, hide me; separated from you, may I never be...."

 

I know it sounds like Yoda but I feel like I came across it written that way somewhere else. It was years ago.

 

In spanish:  "Dentro de tus llagas, escondeme"  ... within thy wounds, hide me :)

 

"No permitas que me aparte de vos/ti"  Do not permit me to be separated from you/thee.

 

:)  I was struggling with the Anima Christi translation in my Spiritual Exercises book ... I finally gave in and did it in spanish instead.

Link to comment
Share on other sites

I prefer the EWTN translation except for one line... should be "water from the side of Christ, wash me" instead of "water from Christ's side, wash me."

 

Didn't St. Ignatius of Loyola compose the prayer?

 
Link to comment
Share on other sites

Nihil Obstat

I prefer the EWTN translation except for one line... should be "water from the side of Christ, wash me" instead of "water from Christ's side, wash me."

Didn't St. Ignatius of Loyola compose the prayer?

That was the belief in the past, but there exists manuscripts of the prayer from before his birth. Might have been John xxii.
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...