dUSt Posted August 28, 2013 Posted August 28, 2013 LATIN: Anima Christi, sanctifica me. Corpus Christi, salva me. Sanguis Christi, inebria me. Aqua lateris Christi, lava me. Passio Christi, conforta me. O bone Jesu, exaudi me. Intra tua vulnera absconde me. Ne permittas me separari a te. Ab hoste maligno defende me. In hora mortis meae voca me. Et iube me venire ad te, Ut cum Sanctis tuis laudem te. In saecula saeculorum. Amen EWTN website: Soul of Christ, sanctify me Body of Christ, save me Blood of Christ, inebriate me Water from Christ's side, wash me Passion of Christ, strengthen me O good Jesus, hear me Within Thy wounds hide me Suffer me not to be separated from Thee From the malicious enemy defend me In the hour of my death call me And bid me come unto Thee That I may praise Thee with Thy saints and with Thy angels Forever and ever Amen From a Marquette Prayer Book: Soul of Christ, sanctify me. Body of Christ, save me. Blood of Christ, inebriate me. Water from the side of Christ, wash me. Passion of Christ, strengthen me. O Good Jesus, hear me. Within your wounds hide me. Permit me not to be separated from you. From the wicked foe, defend me. At the hour of my death, call me and bid me come to you That with your saints I may praise you For ever and ever. Amen. USCCB website: Soul of Christ, sanctify me. Body of Christ, save me. Blood of Christ, inebriate me. Water from the side of Christ, wash me. Passion of Christ, strengthen me. O good Jesus, hear me. Within your wounds conceal me. Do not permit me to be parted from you. From the evil foe protect me. At the hour of my death call me. And bid me come to you, to praise you with all your saints for ever and ever. Amen. Cardinal John Henry Newman: Soul of Christ, be my sanctification; Body of Christ, be my salvation; Blood of Christ, fill all my veins; Water of Christ's side, wash out my stains; Passion of Christ, my comfort be; O good Jesus, listen to me; In Thy wounds I fain would hide; Ne'er to be parted from Thy side; Guard me, should the foe assail me; Call me when my life shall fail me; Bid me come to Thee above, With Thy saints to sing Thy love, World without end. Amen The dUSt translation: Soul of Christ, sanctify me. Body of Christ, save me. Blood of Christ, fill me. Water from the side of Christ, wash me. Passion of Christ, comfort me. O good Jesus, hear me. Within your wounds, hide me. Do not permit me to be separated from you. From the wicked enemy, protect me. At the hour of my death, call me. Invite me to come to you, to praise you with all your saints, for ever and ever. Amen. I don't know Latin, but it's interesting that the most common translation for the Blood of Christ line is "inebriate me", which means get drunk. Like, we get drunk off the Blood of Christ. I actually like John Henry Newman's translation of that line, "fill all my veins". When I say the prayer I simply say "fill me" because it means more to me that way. The only other thing I say different from the most common translations is "command me come to you", which essentially means, "bid me come to you". I never use the word "bid" in my normal life, so using "command" makes the prayer more relevant for me. I love this prayer. Which translation do you usually pray?
MIKolbe Posted August 28, 2013 Posted August 28, 2013 perhaps inebriate is more of a metaphor in the context of the prayer wherein a total surrender of self to Jesus is underscored? I also found this definition To exhilarate or stupefy as if with alcohol. it's the 'as if' part I find interesting... iono
Era Might Posted August 28, 2013 Posted August 28, 2013 In tagalog we translate inebriate as kukukekelal, which means, roughly, "make me three sheets to the wind"
Nihil Obstat Posted August 28, 2013 Posted August 28, 2013 I am not sure if I am imagining this, but is there not a reference in Scripture to holy inebriation in/from/with Christ? I am drawing a blank, but perhaps in one of the Epistles.
KnightofChrist Posted August 28, 2013 Posted August 28, 2013 Inebria can mean to saturate or drench with any liquid.
dUSt Posted August 28, 2013 Author Posted August 28, 2013 Inebria can mean to saturate or drench with any liquid. I think this is where the Newman translation makes sense--especially when understood in the context of receiving the Blood of Christ in the Eucharist, "fill my veins". That's why personally, using "fill" instead of "inebriate" makes me get so much more out of that line. Blood of Christ, intoxicate me. Blood of Christ, cover me. Blood of Christ, saturate me. All those work too, imho. Era Might's translation is dumb, it makes no sense, although I'm willing to give it a chance.
Nihil Obstat Posted August 28, 2013 Posted August 28, 2013 I can appreciate the inebriate translation for the connotation of surrendering one's will to serve Christ, like a drunkard surrenders his will to alcohol. Similar to slave references we make - slaves of the Immaculate Heart, slaves of Christ, etc..
Eowyn Posted August 28, 2013 Posted August 28, 2013 It's a favorite prayer of mine, regardless of the translation. :) :) :)
CrossCuT Posted August 28, 2013 Posted August 28, 2013 I personally love this prayer. I have heard a few different variations but the one I grew up with is the EWTN version you have posted.
MissyP89 Posted August 28, 2013 Posted August 28, 2013 I do the EWTN version, but I say "within thy wounds, hide me; separated from you, may I never be...." I know it sounds like Yoda but I feel like I came across it written that way somewhere else. It was years ago.
cmaD2006 Posted August 29, 2013 Posted August 29, 2013 Passio Christi, conforta me. In spanish "Pasion de Cristo, confortame" which translates to "Passion of Christ, comfort me". It is quite different than "strengthen me." The question is does "conforta" mean comfort or console (conforta and consuela/console are synonyms in spanish) or strengthen or all three (because in Latin it may very well mean both).
cmaD2006 Posted August 29, 2013 Posted August 29, 2013 I do the EWTN version, but I say "within thy wounds, hide me; separated from you, may I never be...." I know it sounds like Yoda but I feel like I came across it written that way somewhere else. It was years ago. In spanish: "Dentro de tus llagas, escondeme" ... within thy wounds, hide me :) "No permitas que me aparte de vos/ti" Do not permit me to be separated from you/thee. :) I was struggling with the Anima Christi translation in my Spiritual Exercises book ... I finally gave in and did it in spanish instead.
Seven77 Posted August 29, 2013 Posted August 29, 2013 I prefer the EWTN translation except for one line... should be "water from the side of Christ, wash me" instead of "water from Christ's side, wash me." Didn't St. Ignatius of Loyola compose the prayer?
Nihil Obstat Posted August 29, 2013 Posted August 29, 2013 I prefer the EWTN translation except for one line... should be "water from the side of Christ, wash me" instead of "water from Christ's side, wash me." Didn't St. Ignatius of Loyola compose the prayer? That was the belief in the past, but there exists manuscripts of the prayer from before his birth. Might have been John xxii.
cutenickname Posted September 18, 2020 Posted September 18, 2020 (edited) Inebriate is a perfectly good translation of inebria. The metaphor of alcohol lubricated joy for the joy of the Lord Jesus' presence is also a good one and has the benefit of shocking puritans, manichaeans, and all manner of folk who imagine that Christ put on flesh without sanctifying the material and the merry (which is the whole idea of a sacrament btw) etc. Edited September 18, 2020 by cutenickname
Tsitso George Posted March 19, 2021 Posted March 19, 2021 Anima Christi / Soul of Christ (isiZulu translated) (South Africa) UMOYA KA KRISTU. Umoya ka Kristu ungi ngcwelise. Igazi lika Kristu li ngi thambise. Amnzi a phuma ohlangothini lika Kristu a ngi gaze. Ukushiseka kuka Kristu ku ngiphe amandla. Shwele Jesu o lungile, yizwa umthandazo wami. Ungi fihle emanxebeni akho. Unga ngi zwisi ubuhlungu bo ku suswa kuwe. Ungi vikele esitheni esi ngu sathane. Ungi bize ngehora lo ku fa kwami. Ungi.sondeze kuwe. Ngi ku dumise na bayingcwele bakho kanye ne zingelosi zakho. Kuze kube phakade. Amen. Translated by: Tsitso George Morai. Pretoria North South Africa
fides' Jack Posted March 24, 2021 Posted March 24, 2021 The last bit for this prayer I use is slightly different, and rhymes a bit better: Soul of Christ, sanctify me. Body of Christ, save me. Blood of Christ, inebriate me. Water from the side of Christ, wash me. Passion of Christ, strengthen me. Oh Good Jesus, hear me. Within thy wounds, hide me. Suffer me not to be separated from thee. From the malicious enemy, defend me. At the hour of my death, call me, And bid me come to thee, That with thy saints I may praise thee, Forever and ever, Amen.
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now